Winnie-the-Pooh: Transmediation of A. A. Milne’s Story in Anglophone and Post-Soviet Context

Keywords: transmedia project, Winnie-the-Pooh, Soyuzmultfilm, Disney, adaptation, Milne, Zakhoder

Abstract

The popularity of Winnie-the-Pooh in the English-speaking countries and post-Soviet Russia goes far beyond literature. The story has developed in the form of two separate media franchises, including the adaptation of the original plot for various platforms (in the form of famous animation adaptations by Disney and Soyuzmultfilm in particular) and its expansion both in the imagery linear plot space and in the real world. Despite this, Winnie-the-Pooh has not yet been explicitly studied in terms of its development across distinct media and environments. This paper will examine the phenomenon of the dual, parallel development of Winnie-the-Pooh as a transmedia project in the Anglophone context and post-Soviet Russia. It aims to outline the transmedia extensions of the original story and its Soviet adaptation in terms of the content, media platforms that are used for its broadcasting, and audience participation.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Ekaterina G. Lapina-Kratasyuk , SASH RANEPA; Moscow School of Social and Economic Sciences

Candidate of Culturology, Senior Researcher at the Centre for Studies in History and Culture; Senior Researcher

Iana Nikitenko, University of Glasgow

Erasmus Scholar of Master’s Programme “Children’s Literature, Media and Culture” at the University of Glasgow

References

Baum, F. L. (1900). The Wonderful Wizard of Oz. George M. Hill.

Borodina, N. (2019). Winnie-the-Pooh and eating disorders, Doxa, 1(31): 144-154.

Bortolotti, G. R. & Hutcheon, L. (2007). On the Origin of Adaptations. Rethinking Fidelity Discourse and ‘Success’ – Biologically, New Literary History, 38 (3): 443-458.

Connolly, P. (1995). Winnie-the-Pooh and The House at Pooh Corner: Recovering Arcadia. Twayne Publishers.

Davidson, D. et al. (2010). Cross-Media Communications: An Introduction to the Art of Creating Integrated Media Experiences. Pittsburgh: ETC Press.

Dena, C. (2009). Transmedia practice: Theorising the practice of expressing a fictional world across distinct media and environments, Ph.D dissertation, University of Sydney, Sydney.

Evans, E. (2011). Transmedia Television: Audiences, New Media, and Daily Life. New York: Routledge.

Freeman, M. and Gambarato, R. R. (2018). Introduction: Transmedia Studies – Where Now?, in The Routledge Companion to Transmedia Studies, M. Freeman and R. Gambarato Eds. Routledge: 1-12.

Gambarato, R. R. (2013). Transmedia Project Design: Theoretical and Analytical Considerations, Baltic Screen Media Review, 1: 80-100.

Harvey, C. B. (2015). Fantastic transmedia: narrative, play and memory across science fiction and fantasy storyworlds. Basingstoke. Palgrave Macmillan.

Hutcheon, L. (2013). A Theory of Adaptation, 2nd ed. Routledge.

Jenkins, H. (2006). Convergence Culture. Where Old and New Media Collide. New York University Press.

Jenkins, H. (2007). Transmedia Storytelling 101. http://henryjenkins.org/blog/2007/03/transmedia_storytelling_101.html

Jenkins, H. (2009a). The revenge of the origami unicorn. Seven principles of transmedia storytelling. http://henryjenkins.org/blog/2009/12/the_revenge_of_the_origami_uni.html

Jenkins, H. (2009b). Revenge of the origami unicorn. The remaining four principles of transmedia storytelling.

http://henryjenkins.org/blog/2009/12/revenge_of_the_origami_unicorn.html

Jenkins, H. (2011). Transmedia 202: Further Reflections. http://henryjenkins.org/2011/08/defining_transmedia_further_re.html

Leving, Y. (2008). «Kto-to tam vse-taki est'…»: Vinni-Pukh i novaya animatsionnaya estetika [“Someone Is There After All”: Winnie-the-Pooh and the New Animation Aesthetics], in Veselye chelovechki: Kul'turnye geroi sovetskogo detstva [Merry Men: Cultural Heroes of Soviet Childhood], I. Kukulin, M. Lipovetskii and M. Maiofis, Eds. Novoe literaturnoe obozrenie: 315-353.

Milne, A. (2014). Vinni-Pukh i vse-vse-vse [Winnie-the-Pooh and everyone else]. Translated by B. Zakhoder. Moscow: AST.

Milne, A. (1992). Winnie-the-Pooh. Puffin Books.

Nikolajeva, M. and Scott, C. (2001). How Picturebooks Work. New York/London: Garland.

Stanger, A. (1987). Winnie the Pooh Through a Feminist Lens, The Lion and the Unicorn, 11(2): 34-50.

Smolyarova, N. (2008). Detskiy 'nedetskiy' Vinni-Pukh [Children's ‘not childish’ Winnie-the-Pooh], in Veselye chelovechki: Kul'turnye geroi sovetskogo detstva [Merry Men: Cultural Heroes of Soviet Childhood], I. Kukulin, M. Lipovetskii and M. Maiofis, Eds. Novoe literaturnoe obozrenie: 287-314.

Volkov, A. (1939). Volshebnik Izumrudnogo Goroda [The Wizard of the Emerald City]. izdatel'stvo Detskoy literatury TsK VLKSM.

Zakhoder, B. (2002). Priklyucheniya Vinni-Pukha (Iz istorii moikh publikatsiy) [The Adventures of Winnie-the-Pooh (From My Publication History)], Voprosy literatury, 5: 197-225.

Published
2022-10-10
How to Cite
Lapina-Kratasyuk E. G., & NikitenkoI. (2022). Winnie-the-Pooh: Transmediation of A. A. Milne’s Story in Anglophone and Post-Soviet Context. Communications. Media. Design, 7(3), 186-199. Retrieved from https://cmd-journal.hse.ru/article/view/13769
Section
Scientific Articles